投稿時間:03/08/21(Thu) 14:03
投稿者名:Dr.Stinger
Eメール:sata@kdent.net
URL :
タイトル:Re: 歯科関係の英語etc
回答が遅くなりました
専門用語の場合、それに対応する日本語は同じ意味でも
違った呼び方をすることがあります。
同じ処置でも大学によって呼び方が違うこともありますので・・・
「Flouride ingestion」はフッ素の摂取という意味ですが
この一文だけではフッ素塗布かどうかは分りません
前後の文ではに薬剤と塗布するような記述があれば
フッ素塗布でいいと思いますが、水道水からのフッ素の摂取や
薬剤でのフッ素の摂取等も考えられますので
前後の文を参考にしてください
「Porcelain crowns」は狭義では陶材焼付冠(とうざいやきつけかん)とは違います
陶材焼付冠は金属の鋳造体に陶材を焼き付けたものをさし
ポーセレンクラウンとは陶材のみで出来た冠(厳密には違いますが)
の事を指します
日本語に訳す場合は陶材冠になりますが、文章の流れなどに問題がなければ
ポーセレンクラウンとしたほうが、厳密な意味の誤解が無いと思われます
歯科医師が自分の事を指すときに医者としてとはあまり言わない気がします(これは私個人の見解ですが…)
「歯医者として」とか「歯科医師として」のほうが自然だと思います
日本と諸外国ではドクターの持つ意味が違うことがあります
歯科医師になるには医学部を出てから歯学を専攻しないと
歯科医師になれない国もありますので。。。
参考になれば幸いです
- 以下は関連一覧ツリーです -
- ★ - 歯科関係の英語etc - Dr.Bannie 03/08/14(Thu) 15:41 No.1296
- Re: 歯科関係の英語etc - Dr.Stinger 03/08/21(Thu) 14:03 No.1300
- ありがとうございます! - Dr.Bannie 03/08/25(Mon) 13:01 No.1304